オモシロ中国語

イキナリですが、『日本性感女神』って誰のことか分かります?

即効発表してしまいますが、正解は倖田來未デス。
f0012113_8442412.jpg

中国語圏じゃ、こう表現されているらしい!
なんとなく艶めかしい感じッ!

中国語の漢字で表現すると、日本人にとってあまりにも直球勝負に感じて
例えば
『糖水』これは甘い飲み物(特に中国系の)を指す言葉(のはず…)ですが、
直球で砂糖水か。。。と思うとなんとなく手が伸びないし、
『猪油』これはラードの事ですが、
「妖怪アブライノシシ」…ヒェェェッ!みたいな!?

この戦法で私風に作文してみると『マクドナルド』は
「馬鈴薯及炭水化物油揚超速食堂」とでも言うのか??
とか考えると、ちょっと面白かったり♪

※ちなみにマクドナルドは『麦当労』<マイダンラオと発音>が正解デス。
[PR]
by yukojasuk | 2007-03-08 08:49 | マレーシア
<< 熱し易く冷め易い私の、新たな健... 致命傷になり得る日常の私の欠点 >>