イキナリですが、『日本性感女神』って誰のことか分かります?
即効発表してしまいますが、正解は倖田來未デス。 中国語圏じゃ、こう表現されているらしい! なんとなく艶めかしい感じッ! 中国語の漢字で表現すると、日本人にとってあまりにも直球勝負に感じて 例えば 『糖水』これは甘い飲み物(特に中国系の)を指す言葉(のはず…)ですが、 直球で砂糖水か。。。と思うとなんとなく手が伸びないし、 『猪油』これはラードの事ですが、 「妖怪アブライノシシ」…ヒェェェッ!みたいな!? この戦法で私風に作文してみると『マクドナルド』は 「馬鈴薯及炭水化物油揚超速食堂」とでも言うのか?? とか考えると、ちょっと面白かったり♪ ※ちなみにマクドナルドは『麦当労』<マイダンラオと発音>が正解デス。
by yukojasuk
| 2007-03-08 08:49
| マレーシア
|
カテゴリ
ライフログ
LINK
マレーシア関連
JalanJalan 掲示板 MCS ヨシオさん バンコク関連 タイ生活日記 kazuさん flying flea market お友達、お気に入り りんごさん 4ピンちゃん 今日の中吊り広告 アメリカン・バカコメディ 便利系HP 外国為替レート表 発音英語辞書(中国語) 深追い.com **************** **************** BBS 以前の記事
2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||